"

丽江柯合实业有限公司

"

当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:中国霸气回应川普言论:一个中国原则“不可谈判”

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.losthive.com)整理发布  2017-01-17

  

青岛希尼尔翻译公司(www.losthive.com)2017年1月17日了解到:China on Saturday told the United States that one China policy is the political foundation of bilateral ties and "is nonnegotiable."

上周六,中国向美国指出,“一个中国”原则是中美双边关系的政治基础、“不可谈判”。

Foreign Ministry spokesman Lu Kang made the remarks in response to US President-elect Donald Trump’s statement that the one China policy on Taiwan is up for negotiation and that he is not fully committed to it.

外交部发言人陆慷发表了这一言论,回应了美国当选总统唐川普此前关于台湾问题“一个中国”政策取决于谈判、以及自己并没有完全声明要履行一中政策的声明。

"Everything is under negotiation including one China," Trump was quoted as saying in a Friday interview with the Wall Street Journal.

上周五川普在接受《华尔街日报》采访时表示称:“所有事情都可以谈判,包括‘一个中国’原则!

It must be pointed out that there is but one China in the world, and that Taiwan is an inalienable part of China, Lu said in a statement issued on Saturday evening.

陆慷在周六晚间发布的一份声明中表示,必须指出世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。

The government of the People’s Republic of China is the only legitimate government representing China, "which is an internationally recognized fact and no one can change it," said Lu.

陆慷表示称,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,“这是国际公认的事实,无人可以改变”。

"We urge the relevant party in the United States to realize the high sensitivity of the Taiwan issue and abide by commitments made by previous US governments to the one China policy and the principles of the three joint communiques," he said.

他说道:“我们敦促美国有关各方意识到台湾问题的高度敏感性,遵守之前美国政府对‘一个中国’原则和中美三个联合公报原则所作出的承诺!

Lu urged the US side to properly deal with the Taiwan issue so as to avoid undermining the healthy and steady development of bilateral ties and cooperation in major areas.

陆慷敦促美国方面妥善处理台湾问题,避免破坏两国双边关系的健康稳定发展、以及在各主要领域内的合作。
来源:环球时报

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译